Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Июнь 2014
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр   Июл »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

UTIC-2014. О двуязычном и международном.

Побывала на UTIC-2014. Как обычно, не торопилась с отчетом. Но как обычно, постаралась всё запомнить и описать в деталях. Эмоций много, но все они высказаны в личных беседах и пусть остаются за кадром.  О том, зачем я езжу на конференции и почему выбираю на них работать, а не докладывать и не просто слушать, писала не раз, повторяться не буду. Поэтому строго по делу. Оговорка: я не даю здесь оценок ни политическим взглядам причастных, ни обстоятельствам, при которых проходила конференция. К чему призываю и читателей этой заметки. Букафф много будет. Разделю текст на две части: «О работе» и «О впечатлениях». Право читателя — выбирать то, что интересно. Или закрыть вкладку и идти любоваться цветами на даче, гулять по берегу, дышать сосновым воздухом и вообще всячески наслаждаться летом. А чтение блогов оставить на осень. Что даже предпочтительно.

Часть 1. О работе

По приглашению организаторов я вновь взяла на себя роль координатора синхронного перевода. Традиционно моя зона ответственности — пара русский-английский. В паре русский–украинский, как и в прошлом году, отлично работали замечательные переводчицы из Львова Арина Лепетюх и Ирина Скопина. Казалось бы, дело привычное и говорить особо не о чем. Однако в этот раз случились новые нюансы и возникли новые задачи, так что не сказать, чтобы всё прошло легко и задорно.

Если честно — скорей наоборот.

Хроника событий

На этапе «до» мне, как и раньше, доверили тестировать кандидатов. В этот раз я была более сурова, чем раньше. И потому, что было решено записывать все доклады со звуковыми потоками как на исходном языке, так и на языках перевода. И потому, что я кое-чему научилась за пару прошедших лет и перестала ставить радость от того, что есть люди, готовые внести нематериальный вклад в развитии отрасли, выше желания обеспечить качество этого вклада. Это при том, что я продолжаю считать, что UTIC, как и TFR (о мероприятиях, к которым отношения не имела, упоминать не буду), должен оставаться своего рода мастерской для синхронистов, желающих получить отзыв о своей работе от более опытных коллег, да и самим оценить свои силы. Ведь известно, что заказчик далеко не всегда способен объективно проанализировать качество синхрона. На наших же конференциях всегда найдутся те, кто готов указать на недостатки и предложить, над чем можно поработать (провести то, что называется “peer review”), доброжелательно, без колкостей и унизительных замечаний.

Планировалась онлайн-трансляция конференции, поэтому переводить решили почти всё. Так что работы по сравнению с предыдущими годами добавилось. В то же время по определенному стечению обстоятельств буквально в последнюю неделю перед мероприятием от поездки отказались почти все российские кандидаты, до того выражавшие полную готовность работать. Выхода было два: либо всё-таки пригласить тех, кто не прошел «входной тест», либо садиться в кабинку самой (чего я обычно не делаю, кроме как на пленарном заседании, чтобы показать, что тоже кое-что умею) и просить еще кого-нибудь из коллег присоединиться к стахановскому подвигу. Выбрала второй вариант. Честно говоря, первый отмела сразу. Не люблю, когда у «нематериальных спонсоров» нет возможности просто послушать доклады. Сама же всегда выдвигала организаторам условие, что ребята должны работать в расслабленно режиме. Но в итоге пришлось работать впятером, тогда как изначально синхронистов планировалось ровно вдвое больше.

С одной стороны, очень приятно, что никто не отказался и не возмутился, узнав об изменении условий работы. Все без исключения немедленно сообщили, что всегда мечтали о такой серьезной практике. В том числе и Максим Козуб, и Анна Иванченко, которые и значительно облегчили нашу задачу в течение обоих дней UTICа, и задали планку для начинающих переводчиц, что сделало конференцию площадкой, где действительно воплощался в жизнь принцип наставничества. Для «младших партнеров» перевод с 9.00 до 18.00 с небольшими передышками на кофе и обед оказался серьезным испытанием. Которое они, кстати, с честью выдержали. Недостатка в практике и правда не было, а распределять пары я старалась так, чтобы каждая из молодых переводчиц как можно чаще оказывалась в паре либо со мной, либо с Максимом. Помогали адаптироваться и настраиваться «летучки» во время кофе-пауз и обедов. Очень полезен был анализ Ирины Алексеевой. К сожалению, я не всегда отслеживала взаимодействия между начинающими и опытными в полной мере, так как много сидела в кабинке сама, а на второй день малодушно сбежала пообедать с давно не виденными друзьями вместо того, чтобы отвечать в это время на вопросы. Но надеюсь, всем его (взаимодействия) хватило.

Назову имена коллег, которым мы передавали опыт и плечом к плечу с которыми мы так неожиданно активно и ожидаемо плодотворно потрудились. Екатерина Разгонова (Житомир–Львов, опыта настоящего синхрона до UTIC не имела — только тестовые работы под наблюдением преподавателей), Алина Билушенко (Черкассы–Киев, опыт работы переводчиком и преподавателем), Екатерина Божко (Екатеринбург, опыт работы переводчиком и преподавателем в вузе).

Лирическое отступление 1. Обращение к Алине и двум Катям. Очень личное

Дорогие мои, знаете, что хочу спросить? Как вам поработалось с нами? Напишите пару строчек об этом опыте. Очень ценно. Что до меня — то мне с вами было очень комфортно. Вы были надежны и внимательны, схватывали на лету, спрашивали, слушали, исправляли огрехи и постепенно (в течение всего-то двух дней) становились настоящими молодцами. Удачи вам в дальнейшей (надеюсь, очень успешной, чем бы вы ни занимались) карьере. И не стесняйтесь «стучаться», если появятся сильно важные вопросы.

Лирическое отступление 2. Проверка для кандидатов — слишком просто или слишком сложно?

Кандидат присылает резюме. Координатор читает, не забыв взглянуть на «сопроводительное письмо», то есть на то, как кандидат представился и что написал о том, зачем и почему направляет CV. Если выяснилось, что задачи сторон сходятся, он получает видеозаписи с предыдущих форумов (выложенные в свободном доступе в youtube) с предложением перевести кусочек длиной минут в десять в обоих направлениях. Перевод проверяется, как проверялся бы для работы синхрониста на любом проекте. Принимается решение. На самом деле не окончательное. Потому что за ним следует переписка и/или созвон(ы). Человек уже не беспокоится за результат теста и задает организационные вопросы. Или не задает. Интересуется инструкциями. Или не интересуется. Говорит много. Или ждет, когда ему скажут всё. Спрашивает о компенсации. Или не спрашивает. И т.д. Для меня эта официально послетестовая часть отбора не менее важна. Есть случаи, когда после такой переписки я прошу человека подумать, нужна ли ему нагрузка, которую он берет на себя. Иногда думают и отказываются. Иногда я сама говорю, что не нужно бы пока идти на риск для репутации/кошелька/здоровья. Даже если человек блестяще показал себя на тестировании. Даже если его резюме сверкает, аки диамант, разнообразными достижениями и наградами. Возможно, я ошибаюсь, полагаясь тут на свою интуицию. Но было время, когда этот третий «шлюз» я не использовала. Именно тогда я слышала довольно много высказываний о недовольстве результатами работы команды в целом и отдельно координатора. Именно тогда пару раз я прямо во время перевода узнавала, что коллега не справляется и нужно срочно отправлять кого-то на помощь. Именно тогда не было ощущения «плеча». Возможно, не везде оно нужно. Но там, где вознаграждение определяется не в денежном эквиваленте, по-моему, необходимо, как воздух. Да, и еще я настаиваю на том, чтобы коллеги до начала конференции просмотрели и попытались переводить как можно больше выступлений с прошлых форумов. Так мы готовимся в отсутствие презентаций. Кстати, тут время сказать спасибо докладчикам. Потому что уже за неделю до UTICа у меня в облачном хранилище  появилось довольно много презентаций и тезисов, а одна коллега даже прислала глоссарий (!) к своему докладу.

На этапе принятия решения рекомендую попросить кого-нибудь (желательно не маму, если, конечно, мама не синхронист, а коллегу) о помощи. Принцип четырех глаз (в нашем случае — четырех ушей) действует и здесь. Мне помогал Максим Козуб. Говорить «нет, вы нам не подходите» так же сложно, как и раньше. Но настолько же необходимо. К сожалению, одну коллегу пришлось попросить перейти из разряда «партнеров» в категорию участников уже в ходе конференции. На этапе тестирования казалось, что она «вытянет». Но в реальной ситуации стало понятно, что ей (надеюсь, пока) тяжело.

О техническом обеспечении

Техники остались такими же молодцами, какими были. А вот строители — не очень, потому что, как это случается во многих местах, колонны перекрывали переводчикам вид на экраны (классика жанра, ага). Но кто думает о каких-то там переводчиках, строя залы. Главное — чтобы костюмчик сидел, то бишь потолок не упал. Единственным поводом поворчать было некоторое засилье технического персонала — ведь кроме «Синхросервиса», на площадке работали еще и те, кто записывал видео. В итоге иногда на нашем столе оказывался чужой компьютер или наши бутылки с водой не давали видеоинженерам удобно расположить ноутбуки. Возможно, эту логистику стоит в следующий раз обсуждать заранее и продумывать более четко.

Что-то вроде выводов

Выводы простые, не особо судьбоносные. Можно и полностью все дни конференции отработать впятером, но лучше бы нас было больше. Как и в прошлом году, сложно работать с территорией, где тебя нет физически (я сейчас не о границах, ведь место работы переводчика — любая точка на земном шаре, где нужно навести мосты понимания).  Однако в этом году, несмотря на все загвоздки («challenges»), было на порядок проще, чем раньше. Основная структура задач уже улеглась в голове, остальное — лишь единичные переменные в известном множестве.

Да, вот кстати. Не зря я в очередной раз описываю свой опыт в подробностях, которые кому-то могут показаться излишними. Повторю одну фразу из ранее сказанного. Когда физически находишься далеко от места событий, сложно эти события организовывать. Даже если вся твоя душа и все твои мысли там, где им предстоит пройти. Эта сложность добавляет азарта, однако не помогает достигнуть желаемого результата.

Что-то пошло не так. И дело не в обстоятельствах. Неправильно, что на момент начала конференции у нас не было людей в «резерве». Да, идея состоит в том, что ценится желание человека внести нематериальный, но существенный вклад в мероприятие, фактически стать его спонсором. При этом мы ожидаем, что оно станет своего рода учебной площадкой, местом передачи опыта, где практикуется и пропагандируется наставничество как метод передачи знаний и навыков. Возможно, противоречие здесь? Или учеба, или вклад? Возможно, мы также задействуем не все каналы поиска людских ресурсов. Если бы я находилась на месте, я бы обратила более пристальное внимание на учебные заведения, где готовят устных переводчиков (пусть даже не синхронистов). Причем как вузы, так и невузовские учебные центры (о которых упоминала в своем докладе Ирина Алексеева и один из которых она же возглавляет). И начала бы работать с ними задолго до начала форума/конференции. Возможно, за полгода. Или даже раньше. Думаю, мы попробуем поступить именно так при подготовке следующей конференции (а я уверена, что она состоится, и уже всем в моем городе известно, что в середине мая я буду там, где цветут каштаны). Есть человек, готовый попробовать себя в новой роли и сделать то, что делала я.  Пока не скажу, кто это. Чтоб не сглазить. Хотя на конференции тайну выдала. Собственно, для этого человека и предназначены в первую очередь все секретные детали, выданные в этом блогопосте. Человееек, слышишь? 😉

Еще одна мысль возникла в ходе правки этого текста. Думаю, что мы в принципе при отборе кандидатов и анализе событий мало используем информационные ресурсы и дискуссионные платформы. А они есть. Это и любимый мой Город переводчиков, где я, собственно, и расположилась так удобно, и группа Vox Translatorum в фейсбуке, и платформа VoxTran, которая стала продолжением этой инициативы.  Почему-то мне кажется, что тогда дело пойдет (еще?) лучше.

На этом у меня по синхрону всё. Я старалась быть максимально открытой. Как обычно, готова слушать предложения, возражения и комментарии, однако оставляю за собой право на них не отвечать. А организаторам еще раз моя благодарность и признательность за то, что верят в меня во сто крат больше, чем я сама. Стараюсь соответствовать.

Дальше будет о том же по-английски, но короче и с некоторой предысторией. Below please find a brief summary of this posting in English.

(далее…)


8 июня 2014 Green_Light | 9 комментариев